Уважаемые коллеги!
Факультет романо-германской филологии Кубанского государственного университета совместно с факультетом немецкого языка Белорусского государственного университета иностранных языков приглашает преподавателей ВУЗов, научных сотрудников и аспирантов образовательных и академических учреждений принять участие во IV Международной научной конференции «Текст – Дискурс – Культура».
Научная конференция пройдет в Кубанском государственном университете с 21 по 23 мая 2026 года. Принять участие в конференции можно очно, в онлайн-формате или заочно.
IV Международная научная конференция «ТЕКСТ – ДИСКУРС – КУЛЬТУРА» посвящена переводу в его различных проявлениях. В рамках научной дискуссии могут быть рассмотрены следующие вопросы:
1. Перевод в диахронии и диахронический перевод:
— перевод текстов в Средние века и раннее Новое время;
— история переводов одного текста и смена интерпретаций во времени;
— перевод как фактор развития и обогащения языка
— перевод и формирование национальной литературной традиции;
— эволюция переводческих норм, принципов и стратегий;
— перевод как форма культурной и языковой памяти.
2. Художественный текст, авторский стиль и переводческая интерпретация:
— проблемы воспроизведения идиостиля в переводе;
— судьба авторского синтаксиса в языке перевода;
— различия переводческих стратегий в поэзии и прозе;
— переводчик как соавтор: границы допустимой трансформаци;
— идиостиль как проблема при автопереводе;
— перевод художественного текста как интерпретация.
3. Культурная специфика, лакунарность и непереводимое в переводе:
— культурная обусловленность перевода и межкультурная коммуникация;
— лакунарность как переводоведческая проблема;
— непереводимые элементы и способы их интерпретации;
— перевод фразеологии, юмора и языковой игры;
— трансформация культурных концептов в переводе;
— межкультурные расхождения и коммуникативные сбои в переводе.
4. Перевод в медиакоммуникации и мультимодальной среде:
— перевод в условиях современной медиареальности;
— мультимодальность и её влияние на переводческий процесс;
— аудиовизуальный перевод как особый тип переводческой деятельности;
— взаимодействие вербальных и невербальных компонентов в переводе;
— проблемы субтитрирования и дубляжа;
— локализация как форма межъязыковой и межкультурной адаптации.
5. Перевод и цифровые технологии:
— трансформация переводческой деятельности в цифровую эпоху;
— машинный перевод в контексте современной лингвистики;
— постредактирование как новая переводческая практика;
— корпусные и цифровые методы в переводоведческих исследованиях;
— профессиональная идентичность переводчика в условиях автоматизации;
— этические и методологические вызовы технологического перевода;
— влияние ИИ на профессиональную идентичность переводчика.
6. Дискурс, интерпретация и межкультурная коммуникация:
— дискурс как пространство формирования и трансформации смысла;
— интерпретация текста в различных культурных и коммуникативных традициях;
— модели межкультурной коммуникации и их лингвистическое описание;
— репрезентация идентичности в межкультурном взаимодействии;
— прагматические параметры дискурса в различных лингвокультурах;
— коммуникативные нормы и ожидания в разных культурных сообществах;
— конфликты интерпретации и механизмы их преодоления в межкультурном пространстве;
— межъязыковая вариативность на уровне лексики и грамматики;
— категориальные несовпадения в различных языковых системах;
– концептуализация мира в различных лингвокультурах.
Рабочие языки конференции – русский, немецкий и английский. Продолжительность выступления в секции – 20 минут.
По результатам конференции будет издан сборник материалов с размещением в РИНЦ.
Просим Вас направить Вашу заявку на участие в конференции и тезисы докладов до 20 апреля 2026 года.
Организационный взнос составляет 1500 рублей. Договор и реквизиты для оплаты организационного взноса будут высланы авторам вместе с подтверждением об участии в конференции.
Мы надеемся, что конференция «Текст- Дискурс – Культура» вновь станет платформой для продуктивной научной дискуссии, взаимного обогащения, позволит участникам найти единомышленников и вдохновит на новые исследования.
