Цели конференции:
— Анализ проблем перевода стилистически разнородных текстов (художественных, поэтических, религиозных, научных и других);
— Последовательный и синхронный перевод;
— Аудиовизуальный перевод; культурные парадигмы в переводоведении;
— Коммуникативные аспекты перевода.
К участию в конференции приглашаются как опытные исследователи, так и молодые специалисты, делающие первые шаги в изучении проблем языка и перевода.
Для обсуждения на конференции предлагаются следующие темы:
1. Языки Южной Азии и культура в зеркале перевода
2. Профессиональный перевод и компетенции переводчика
3. От автора к переводчику: культурные парадигмы в переводоведении
4. Современное литературоведение и перевод
5. Перевод прозы и поэзии
6. Использование видеофильмов при обучении устному переводу на слух
7. Переводческие теории и методы перевода
8. Герменевтика: перевод, транскрипция
9. Перевод как универсальная практика.
Рабочие языки: русский/хинди/английский.
Регистрация и участие:
— Организационный взнос не предусмотрен
— Регистрация проводится через онлайн-форму по ссылке: https://rb.gy/9eup13
— Срок подачи тезисов (150-250 слов) и онлайн-регистрации: 1 сентября 2020 г.
— Уведомление о принятии тезисов: 15 сентября 2020 г.
— Время спикерам на выступление: 15 минут, включая вопросы-ответы
— Максимальное количество участников: 500 (в порядке поступления заявок при регистрации)
— Ссылка для доступа: Зарегистрированные участники получат ссылку для доступа к программе до 28 сентября 2020 года
— Доклад (не более 3000 слов), имеющий ссылочный стиль сносок в соответствии с форматом MLA, должен быть отправлен до 15 ноября 2020 г.
Сертификат: е-Сертификаты будут отправлены участникам в течение одного месяца после конференции.
Публикация: Отобранные статьи будут приглашены для публикации в электронном журнале.